It is widely known that communication between people requires at least basic knowledge of the language, but there are such scientific fields or industries in which there cannot be even the smallest error in translation. For this reason, the presence of interpreters, even those full-time in the company becomes a necessity for building a strong, effective brand and conquering international sales markets. Of course, just as not everyone has individual predispositions to learn the foreign language, so not everyone who uses it fluently, can be a translator. Far greater demands are direted towart specialized translators, such as for technical and sworn translators 'projects. It is so due to the fact that knowing the terminology or placing a translation in a broad context, may influence interpreter to have an extensive competence and proficiency not only of the targeted language but also of the native language and the areas from which the text origins. For this reason, the professional translators are not only linguistically educated, but also have technical or law degree. The latter is useful especially when we think about sworn translator with the translation of special degree of confidentiality texts.
The job done by a sworn translator is extermly respected. Sworn Translator faces other tasks, and perhaps more important function, because of the fact that it is a person of public trust and must be of good repute to be able to hold this type of position. His main activities include translation of pleadings or authenticating copies of official documents in foreign languages, to which he uses a special stamp bearing his name and the position on the list of translators. We can designate some universal features that should characterize any person who professionally deals with translation and it is not only about language skills, but undividual, internal predispositions such as thoroughness and accuracy that enable a professional approach to work. The skills are essential as they facilitate the translation process and make it a done accurately taking into account all the nuances of the language. Due to the fact that language is a living creature that changes dynamically, the interpreter is required to update regularly one's skills and to learn new phrases or meaning of new words, but also putting them in the right context.
The same should be done for distinct industries, which usually use known only to themselves specific language or set of experssions. Creativity, credibility and reliability are also important, not only that the interpreter should be bestowed with a degree of trust and believe him that he will carry out his duty reliably. Furthermore the content of the texts will be known only to him and he will not use the content for his private purposes, also even the best translation will not be rated high when it was not done on time and in accordance with the guidelines that had been defined in agreement with the client.